Topic: Charte de traduction

Cette proposition de charte est temporaire : elle est le fruit d'une réflexion personnelle et discutable. Des commentaires, ajouts, dénis, suggestions et critiques sont attendus à la suite du fil de discussion : le projet étant démocratique, il ne doit être guidé que par des choix collectifs. Dans cette optique, un vote validera la version finale.

Définition des principes

La liberté défendue par le logiciel libre ne peut devenir effective en pratique que par l'assimilation individuelle des techniques et des notions associées.
L'objectif de notre projet est, en plus et grâce à la distribution d'une variante du système GNU, de permettre au plus grand nombre d'atteindre ces techniques et notions associées. C'est ainsi que se propagera la liberté et que naîtra une communauté solidaire.
Toute documentation destinée aux utilisateurs vise la vulgarisation et l'appropriation de connaissances et compétences. Toute documentation encourage donc l'accès à l'expertise, et cherche à développer l'intérêt et le plaisir d'agir.

Recommandations découlant de ces principes

Afin de faciliter une lecture instructive, ouverte, fluide et sans accrocs de notre documentation, voici quelques recommandations :

  • Exigeons une précision et une briéveté maximale. Mieux vaut un adjectif qu'une périphrase.

  • Proscrivons les anglicismes : un équivalent français est toujours possible et préférable. Un lexique, ci-dessous, apporte quelques propositions.

  • Évitons les participes présents, les subordonnées enchâssées, les voix passives et autres alourdissements.

  • Si une notion n'est pas explicable en quelques mots, incluons un lien vers une définition de cette notion (Wikipedia par exemple).

  • Le discours doit rester familier, accueillant, proche du lecteur. Évitons les formulations injonctives, verticales, directives (mêmes si elles sont présentes dans la version originale. L'anglais et le français n'ont pas les mêmes codes).

  • Tout lien menant vers une page externe au wiki redirige vers un texte en français, lorsque c'est possible.

  • Si un article a nécessité l'usage de nombreuses reformulations, néologismes ou locutions inhabituelles, il est possible d'inclure à la fin de l'article traduit une note explicative :

Nous nous efforçons dans ce wiki de franciser le jargon informatique anglophone (patch, mainline, fork…).
Cependant des équivalences en anglais ou en “franglais” peuvent être notées à côté en italique pour faciliter la traduction.
Pour tout commentaire, recommandation, proposition ou contribution en rapport avec la traduction, entamez une discussion sur l'HyperForum !


Lexique de traduction :

blacklisted     -->   radié
bug             -->   bogue
hardened        -->   endurcis
LTS             -->   pris en charge sur le long terme
mainline        -->   principale
patch           -->   correctif
privacy         -->   vie privée
release         -->   version (ou sortie, suivant le contexte)
snapshot        -->   instantané
tarball         -->   archive
upstream        -->   en amont

Liens utiles :

Le lexique de traduction du projet GNU de l'April
Le Grand Dictionnaire Terminologique par l'Office québécois de la langue française
Deepl, un assez bon traducteur de texte en ligne (non-libre, mais toujours mieux que G*****).

Félicien Pillot
2C7C ACC0 FBDB ADBA E7BC  50D9 043C D143 6C87 9372
felicien@gnu.org - felicien.pillot@riseup.net